Гнедич Николай Иванович
читайте также:
Расцвет его относится к VII--VIII вв. н. э.)! Сундук, хранящий мертвую мечту, золотой песок и кудри луны, серебряные кольца! В тебе, многоэтажном, древние города...
Мигель Анхель Астуриас   
«Гватемала»
читайте также:
Везде знакомые места, Все мне напоминало младость, Все говорило мне, что радость Навеки здесь погребена...
Лермонтов Михаил Юрьевич   
«Корсар»
читайте также:
По дороге, параллельно рельсам, катит закрытый грузовик с красным фонарем и квадратными окошечками спереди. "Похоже на цирковой фургон; не удивлюсь, если его ведет клоун"...
Бий Корина   
«Рассказы в духе барокко»
        Гнедич Николай Иванович ПроизведенияИлиада Гомера, переведенная Гнедичем
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Илиада Гомера, переведенная Гнедичем», страница 1 (прочитано 0%)

«Гомер. Илиада», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Илиада», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Военный гимн греков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отдельные стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Последняя песнь Оссиана», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сиракузянки, или Праздник Адониса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыбаки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Простонародные песни нынешних греков», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Танкред», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Гнедич Николай Иванович

«Илиада Гомера, переведенная Гнедичем»





                                ПРЕДИСЛОВИЕ

     Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод
"Илиады". Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его
и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для
такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был
напечатан в "Сыне отечества". {1826 г., Љ 20.}
     Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность
переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний
издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него
посторонним, {Wolf. Horaer. Oper. Lips. 1804. Praefat. Prior. Edit. pag.
IX.} трудом, для которого нужна целая жизнь. Оно, в самом деле, когда
изъяснять писателя не для детей, составляет особую, обширную науку
археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить с страною и
духом века, в которых писатель жил, - вот что способствует к лучшему
уразумению творений древних и чего требует читатель.
     Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас нет еще
никаких руководств к понятиям справедливым о древности и, следственно, к
чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс мог издать свой
перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался никаких недоразумений
со стороны читателя. Германец, желающий изучать поэмы Гомера в славном
переводе Фосса, может окружить себя целою библиотекою ученейших творений,
разливающих яркий свет на словесность и мир древних. Шлоссер,
глубокомысленный немецкий писатель, в сочинении своем _Всеобщая История
Древности_, {Histoire universelle de l'Antiquite, par Schlosser. Paris,
1828.} быстро излагая характер и дух веков героических Греции, для
изображения коих заимствует важнейшие черты из поэм Гомеровых, между прочим,
говорит: "Нахожу бесполезным долее останавливаться на сем предмете: изучение
Гомера так же тесно соединено с воспитанием юношества германского, как могло
быть у греков". Когда бы и мне можно было то же сказать о воспитании
русского юношества, я также почел бы ненужным говорить об Гомере при
переводе поэмы его.
     Но древняя тьма лежит на рощах русского Ликея. Наши учители до сих пор
головы героев Гомеровых ненаказанно украшают перьями, а руки вооружают
сталью и булатом. И мы, ученики, оставляемые учителями в понятиях о
древности, совершенно превратных, удивляемся, что Гомер своих героев
сравнивает с мухами, богинь с псицами; сожалеем о переводчиках его, которые
такими дикостями оскорбляют вкус наш.




Страницы (62) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Последней весточкой,
отправленной Роупером на Запад, была адресованная мне открытка весьма
загадочного содержания, над которой, не сомневаюсь, наши шифровальщики до
сих пор ломают головы: "Без двух минут четыре. Ликуйте, суки. Загрызли
мученика". Давайте-ка о деле Роупера начистоту. Уверен, что "вариант первый"
не сработает. Роупер ни за что не согласится вернуться. Что прошло, то
прошло--в этом его научное кредо. Он никогда не копается в том, что давно
выброшено на свалку. Если уж он еретик, то придерживается той же ереси, что
и Вы: верит, что жизнь может стать лучше, а человек благороднее. Не мне,
конечно, говорить, что все это чушь собачья. Не мне вообще
философствовать--я всего лишь старший исполнитель.
Я понимаю, сэр, почему для Роупера разработано два варианта: сначала
использовать все доводы и лишь потом силу. В свободе выбора есть
пропагандистская ценность, хотя я-то знаю, какие посулы содержатся в зашитых
у меня в подкладку официальных письмах, полученных из первых рук, знаю, как
эти первые руки призывно машут. А вернись он, и через месяц-другой--суд. И
все же я выполню задание. Для этого превращусь в мистера Себастьяна Джаггера
(на сей раз задубелое лицо бородача для моего паспорта, естественно, не
понадобилось). Итак, Джаггер, эксперт по пишущим машинкам. Кстати, по такому
поводу могли бы окрестить меня Пцук Енгшщзх. Джаггер спустится на берег и в
туалете какого-нибудь ресторана быстро превратится в нечто благообразное,
покрякивающее и до глубины души славянское. Потом, если все пойдет по плану,
такси быстро доставит его к месту, где будет в тот вечер находиться Poупep и
где он будет отрезан от остальных участников научного /syezd' a./ Я предстану
перед ним прежним, до боли знакомым, воскрешая в памяти Роупера не только
отринутый им Запад, но и его самого в прежней, выброшенной на свалку жизни...

Энтони Бёрджесс   
«Трепет намерения»





Смотрите также:

А.Ф.Воейков Послание к Н.И.Гнедичу

Гнедич Н.И. (1784 – 1833)

Николай Иванович знаменитый переводчик "Илиады"

Афоризмы Николая Ивановича Гнедича

В.В.Афанасьев ...С таинственных вершин...


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Николай Алексеевич Некрасов

Дональд Бартельм

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анатолий Матвеенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.gnedich.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.