До тех пор, пока ты сам не понял ее, пока не постиг во всей глубине, ты сможешь передать ее лишь немногими способами, лишь с посторонней помощью - машин, людей, птиц...
Муж ушел со двора, так повара оплошали!" Гость же себе на уме: "Добро, королева, спасибо! Пусть бы везде на дороге так плохо меня угощали!..
Я доложу вашему сиятельству, с чего это все началось. Были у нас встарину у застав _шлахбаумы_, и для охранения..
Гнедич Николай Иванович (02.02.1784 год, Полтава - 03.02.1833 год, Петербург) - русский поэт, переводчик.
Знаменитый переводчик "Илиады", родился в 1784 году в Полтаве. Его родители, небогатые потомки
старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом
всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила
правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в
эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному
труду.
Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно
ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой
декламаторский талант, играя на сцене университетского театра.
Переезжая из Москвы в Петербург для
приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии ("Абюфар" Дюсиса, и "Заговор Фиеско в
Генуе" Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и
приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения.
Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова
и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской
академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и
тесной дружбе с Крыловым.
Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой
Семеновой, с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию "Лир"
и перевел "Танкреда" Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных
произведений Гнедича лучшим считается идиллия "Рыбаки", где имеется классическое описание петербургских
белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к "Евгению Онегину". Искренностью и глубокой грустью веет
от нескольких его лирических пьес; таковы: "Перуанец к испанцу", "Общежитие", "Красоты Оссиана",
"На гроб матери", "К другу".
Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус,
а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.
Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе "Илиады". До Гнедича "Илиада" была переведена
прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того,
в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении Кострова,
сделанном александрийскими стихами.
Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г.
издал в свет 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже
11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над
александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста, Воейкова и др.; но пока шел спор,
возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать
от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни,
стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника.
Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский
писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на
Руси пока только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского. Но другие отзывы
были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость
и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова, "Гнедич сообщил
гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало
излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов". В самом деле, перевод Гнедича
отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому
Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в
переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода
объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены "Беседы", защитники "старого слога", Шишков, Херасков,
Сохацкий, Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались
необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину
состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые
классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно
почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские
обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде "празднобродных" псов, "коннодоспешных" мужей, "звуконогих" коней,
"ясноглаголевых" смертных, "хитрошвенных" ремней. Равным образом странны выражения: "властным повинуяся",
"мужи коснящие на битву", "о, Атрид, не неправдуй", "трояне, бодатели коней", "к бережи их", "в омраке чувств".
Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что "Илиада"
большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими
от стихов Гнедича.
Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно
ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды.
3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым.
Тем временем:
... Ясным голосом он выкрикнул:
- Либкнехт!
И поднялся, не разжимая скрещенных рук. Его прекрасное лицо, хранившее серьезность выражения статуи, склонилось на грудь. Но вскоре он снова поднял голову и повторил:
- Будущее! Будущее! Дело будущего - загладить это настоящее, стереть его из памяти людей как нечто отвратительное и позорное. И, однако, это настоящее необходимо, необходимо! Позор военной славе, позор армиям, позор ремеслу солдата, превращающему людей поочередно то в безмозглые жертвы, то в подлых палачей! Да, позор! Это правда, но это - слишком правда; правда для вечности, но еще не для нас. Это будет правдой, когда ее начертают среди других истин, постичь которые мы сумеем лишь позже, когда очистится дух наш. Мы еще далеки от этого. Теперь, в данный момент, это правда почти заблуждение; это священное слово только богохульство!
Он как-то особенно звучно рассмеялся и задумчиво продолжал:
- Как-то раз я сказал им, что верю в пророчества, только для того, чтобы приободрить их и заставить идти вперед".
Но, говоря так, спокойный, мужественный человек, уважаемый всеми людьми своего взвода, ведет их на бессмысленную бойню и умирает на грязном поле, среди гниющих трупов.
Во всем этом ярко и насмешливо горит убийственное противоречие, унижающее человека до степени безвольного инструмента, до какой-то отвратительной машины, созданной злой и темной силой на служение ее дьявольским целям.
И близки и милы душе эти несчастные герои, но, поистине, они кажутся прокаженными, носящими в себе самих навеки непримиримое противоречие разума и воли. Кажется, что разум их уже настолько окреп и силен, что в состоянии остановить эту отвратительную бойню, прекратить мировое преступление, но... воли нет у них, и, понимая всю гадость убийства, отрицая его в душе, они все-таки идут убивать, разрушать и умирать в крови и грязи.
"- Битвы производятся нашими руками, - говорят они. - Мы служим материалом для войны...